There are too many Bible translations available in English today to describe them all here, but below are descriptions to help orient you to some of the more popular. These selections represent the two primary approaches to translation (“formal equivalent” and “functional equivalent”), as well as both older and more recent translations. Most modern translations benefit from a high level of scholarship.
Contemporary English Version (CEV)
The CEV is a meaning-based (or functional equivalent) translation done in a contemporary style using common language. It was designed to be understood when read and heard out loud, not just when it is read silently. It is one of the better Bibles for children and youth, as well as for new Bible readers who are not familiar with traditional Bible and church words. It was first published in 1995 and revised in 2006.
Good News Translation (GNT)
The GNT (also known as Today's English Version or Good News Bible) was one of the first meaning-based (or functional equivalent) translations of the Bible into English. It was originally published in 1976 and was revised in 1992. The GNT presents the message of the Bible in a level of English that is common to most of the English-speaking world. The GNT is still used widely in youth Bible study groups and in less formal worship services. Editions are also available for Roman Catholic readers.
King James Version (KJV)
The KJV (also known as the Authorized Version) is a word-for-word translation (or formal equivalent) originally published in 1611 at the request of King James I of England. It has been frequently reprinted and its spelling updated, and most copies today are slightly adapted from a 1769 edition. The translators mostly aimed at making a clear and accurate translation from the original languages. So many people have used the KJV over the centuries that it has become the single most important book in shaping the modern English language. Many of the best and most ancient Hebrew and Greek manuscripts of Bible books have been discovered since 1850, so the KJV could not make use of them. In many cases, it is helpful to read and study the KJV alongside another more recent translation. The KJV is still the most widely owned and used English translation in the United States.
New American Bible (NAB, NABRE)
The NAB was originally published in 1970 as a meaning-based translation intended primarily for Roman Catholic readers. The New Testament was revised in 1986, shifting more toward a word-for-word or formal translation. The full Bible with a newly revised translation of the Old Testament was released in 2011. This translation has extensive notes. The NABRE is useful for individual study. The older NAB is approved public worship, especially among American Catholics.
New American Standard Bible (NASB)
The NASB, first published in the 1960s, is an excellent example of a formal translation of the Bible in English. It is probably the most “word-for-word” type translation available today. Because of this, the NASB is a good version to use in Bible study where one is concerned with the form of the original Hebrew and Greek. The most recent edition of the NASB was published in 1995.
New International Version (NIV)
The NIV was a completely new translation, but it was strongly influenced by the tradition of the King James Version. The full Bible was published in 1978. It was revised in 1984 and again in 2011. A blend of form-based and meaning-based translation types, the NIV is one of the most popular English Bibles in use today. It is equally useful for individual study and public worship, especially among more traditional and conservative denominations.
New Jerusalem Bible (NJB)
The NJB is a 1985 revision of the older Jerusalem Bible (JB). The JB was translated from the original languages, but it developed out of a popular French translation done in Jerusalem, which is why it was called the Jerusalem Bible. The NJB, like the JB before it, is known for its literary qualities. While the JB tended to more meaning-based (or functional equivalent), the NJB has moved toward more of a word-based (or formal equivalent) translation.
New Living Translation (NLT)
The NLT is a meaning-based translation in the tradition of the Living Bible (LB). The Living Bible is a popular 1971 paraphrase of the 1901 American Standard Version. (A paraphrase is different from a translation. For a paraphrase, authors take an English text and put it into their own words, that is, the way they would say it themselves. A paraphrase does not begin with the Hebrew and Greek texts as a translation does.) The New Living Translation involved comparing the LB to the original-language texts, and then making changes so that the NLT is now a true translation. The NLT is a good translation to use with youth and adults who have difficulty with the traditional language of a formal equivalent translation.
Revised English Bible (REB)
The REB is a revision of the earlier New English Bible (NEB, 1946), which was a direct translation from original texts that had a considerable British flavor. The REB removed much of this distinctiveness and aimed to be more accessible to an American audience. The REB is a meaning-based translation (or functional equivalent) but has retained much of the traditional language and style. This makes it a popular English translation for public reading of Scripture.
Revised Standard Version (RSV)
The Revised Standard version (1952, revised most recently in 1977) is an update of the American Standard Version (1901), which was a revision of the King James Version. It is a mix of formal equivalence and functional equivalence in its approach. This translation has been widely used in mainline Protestant churches. A Roman Catholic edition was released in 1966 (and updated in 2006). Since its 1977 revision (which also removed the “thee” and “thou” language), this translation has also been widely used in Eastern Orthodox churches.
New Revised Standard Version (NRSV)
The NRSV is a 1989 revision of the Revised Standard Version. The NRSV is now the latest authorized translation in the King James tradition. It aims at being readable, but it also tries to keep familiar words and phrases from the KJV. It is a blend of meaning-based and form-based translation types. The NRSV has become a standard translation for serious Bible study, especially in seminaries and colleges.
English Standard Version (ESV)
The ESV was published in 2001 (revised in 2007 and 2011) and is another revision of the Revised Standard Version (1971 edition) that follows a formal equivalence approach. It is quickly growing in popularity, particularly among conservative Protestants.
Thanks to the support of our faithful financial partners, American Bible Society has been engaging people with the life-changing message of God’s Word for nearly 200 years.
Help us share God's Word where needed most.
Sign up to receive regular email updates from the Bible Resource Center.